Lettura ed interpretazione dei tuoi testi in studio professionale.

  • Registrazione di testi in inglese e in francese.

  • Voce fuori campo per video YouTube, conferenza pro, e-learning.

  • Traduzione Inglese/Francese. 

  • Interpretazione e doppiaggio.

  • Pubblicità per televisione, radio.

  • Webinar.

  • Spedizione di files in formato MP3 o WAV.

  • La tua voce fuori campo, per la tua professione

2015

Voce fuori campo, lettore ed interprete

100%

Indipendente

30+

Progetti professionali realizzati

voix-off-en-ligne-microphone.jpg

L’eccellenza della voce fuori campo online

Comédien-voix-off-en-ligne-pas-cher
voix-off-en-ligne-pas-cher.jpg
voix-off-en-ligne-gratuite.jpg
voix-off-en-ligne-pro.jpg
voix-off-en-ligne.jpg

La voce fuori campo a prezzo ridotto.

Per soli 5€:

100 parole

1 ritocco gratuito

Amplificazione e livellamento della nostra voce

Una consegna entro 48 ore

La voce fuori campo (online), che cos’è?

Fai diventare la tua società unica.

La voce narrante è fondamentale per tutti i tuoi progetti.

VOCE FUORI CAMPO?

Che cos’è la voce fuori campo?
Il termine di voce fuori campo viene molto utilizzato al giorno d’oggi.

Viene chiamata voce fuori campo, la voce di un personaggio che non si vede. È un processo narrativo che ritroviamo molto spesso nei film. Qui, possiamo prendere l’esempio del famoso “C’era una volta…” che sentiamo ovunque nei film, senza aver tuttavia visto il personaggio che parla. La voce fuori campo è in un certo senso la “guida” che racconta la storia. Ovviamente, la voce fuori campo si estende oltre ai film. Esiste per i videogiochi, come League Of Legends, oppure per i cartoni animati.  

Inoltre, la voce fuori campo viene utilizzata al giorno d’oggi per produrre delle pubblicità in radio, in televisione, per e-learning, per dei documentari, dei podcast audio oppure anche per dei video YouTube.

Non si dice “voix hors champ” in francese?

Si dovrebbe usare il termine di “voix hors champ”
Il termine francese “voix off” è l’anglicismo sostituito a “voix hors champ”.

Infatti, secondo le raccomandazioni ufficiali in Francia e nel Québec, dovremmo utilizzare il termine di “voix hors champ”. Tuttavia, la maggior parte dei francesi scrivono la parola chiave “voix off” nelle barre di ricerca. Di conseguenza, per le voci professionali è decisamente più redditizio ricorrere al termine di “voix off” per esprimersi e per distinguersi meglio dai concorrenti in questo settore.

Verifica te stesso: sulle piattaforme di lavoratori indipendenti, nella categoria “audio”, in francese sarà il termine “voix off” che verrà fuori.  

Così, come difensore della francofonia, bisognerebbe utilizzare il termine di “voix hors champ”. Ma come lavoratori indipendenti, dobbiamo utilizzare il termine che è più diffuso: "voix off".

Il doppiaggio

Il doppiaggio è una variante della voce fuori campo.
Vuol dire sostituire la voce di un attore, in un film, a quella di un altro in un’altra lingua.

Le facce, così come i nomi dei doppiatori professionisti, possono sembrarti sconosciuti. Ma in realtà li conosci benissimo… Ecco alcuni nomi che forse ti saranno familiari. 

 

  • Damien Witecka, doppiatore francese dell’attore Leonardo Di Caprio

  • Céline Montsarrat per la voce di Julia Roberts

  • Eric Legrand, doppiatore ufficiale di Vegeta in Dragon Ball Super

  • Brigitte Lecordier per la voce di Son Goku bambino in Dragon Ball o per la voce di “Oui-Oui”

  • Françoise Cadol per la voce di Angelina Jolie

  • Jean-Philippe Puymartin che ha dato la sua voce ai personaggi di Disney: è la voce del suricato Timon ne “Il Re Leone”, quella di Woody in “Toy Story” e anche la voce di Tom Hanks, così come quella di Tom Cruise.

  • Luca Ward, doppiatore italiano di Russel Crowe e di Keanu Reeves

  • Francesco Pannofino, doppiatore italiano di George Clooney e di Denzel Washington

  • Cristina Boraschi, doppiatrice italiana di Julia Roberts

Ovviamente, ne esistono molte altre ancora…

Il doppiaggio

Il doppiaggio è una variante della voce fuori campo.
Vuol dire sostituire la voce di un attore, in un film, a quella di un altro in un’altra lingua.

Le facce, così come i nomi dei doppiatori professionisti, possono sembrarti sconosciuti. Ma in realtà li conosci benissimo… Ecco alcuni nomi che forse ti saranno familiari. 

 

  • Damien Witecka, doppiatore francese dell’attore Leonardo Di Caprio

  • Céline Montsarrat per la voce di Julia Roberts

  • Eric Legrand, doppiatore ufficiale di Vegeta in Dragon Ball Super

  • Brigitte Lecordier per la voce di Son Goku bambino in Dragon Ball o per la voce di “Oui-Oui”

  • Françoise Cadol per la voce di Angelina Jolie

  • Jean-Philippe Puymartin che ha dato la sua voce ai personaggi di Disney: è la voce del suricato Timon ne “Il Re Leone”, quella di Woody in “Toy Story” e anche la voce di Tom Hanks, così come quella di Tom Cruise.

  • Luca Ward, doppiatore italiano di Russel Crowe e di Keanu Reeves

  • Francesco Pannofino, doppiatore italiano di George Clooney e di Denzel Washington

  • Cristina Boraschi, doppiatrice italiana di Julia Roberts

Ovviamente, ne esistono molte altre ancora…

Il doppiaggio

Il doppiaggio è una variante della voce fuori campo.
Vuol dire sostituire la voce di un attore, in un film, a quella di un altro in un’altra lingua.

Le facce, così come i nomi dei doppiatori professionisti, possono sembrarti sconosciuti. Ma in realtà li conosci benissimo… Ecco alcuni nomi che forse ti saranno familiari. 

 

  • Damien Witecka, doppiatore francese dell’attore Leonardo Di Caprio

  • Céline Montsarrat per la voce di Julia Roberts

  • Eric Legrand, doppiatore ufficiale di Vegeta in Dragon Ball Super

  • Brigitte Lecordier per la voce di Son Goku bambino in Dragon Ball o per la voce di “Oui-Oui”

  • Françoise Cadol per la voce di Angelina Jolie

  • Jean-Philippe Puymartin che ha dato la sua voce ai personaggi di Disney: è la voce del suricato Timon ne “Il Re Leone”, quella di Woody in “Toy Story” e anche la voce di Tom Hanks, così come quella di Tom Cruise.

  • Luca Ward, doppiatore italiano di Russel Crowe e di Keanu Reeves

  • Francesco Pannofino, doppiatore italiano di George Clooney e di Denzel Washington

  • Cristina Boraschi, doppiatrice italiana di Julia Roberts

Ovviamente, ne esistono molte altre ancora…

Gli articoli da non perdere

Un preventivo per la tua voce fuori campo professionale?

Contattaci. Risposta entro 12 ore.

Téléphone

06 51 55 96 62

06 51 55 96 62

Tutti i diritti riservati.

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram

© 2020 da Alexis Danzi